There are three general aspects needing our fullest attention.
1. Any tool that does not account for the special features of individual languages it purports to support is doomed to fail sooner rather than later.
2. Translation tools need to begin to accommodate the specific needs of particular language communities beyond compiling lists of non-translatable and special segmentation rules.
3. Translation tools are great at identifying matches on the sentence level, relatively good at finding concordance, and absolutely abysmal at coming up with good suggestions at the sub-sentence level, level alone at the morphological level.
Adoption of information and communication technologies.
1. Document production activities.
25% used graphical presentation software ( e.g. Microsoft Power Point)
2. Information search and retrieval activities.
Including text 51%
Encyclopaedia's 38%
Academic journals available on line 30%
3. Communication activities.
Electronic mail.
4. Marketing and work procurement activities.
33% used on line translation marketplaces.
5. Business management activities.
Databases packages were used by 25%
Attitudes towards ICT.
Brought time saving benefits, helped them to provide higher quality services to their clients.



No hay comentarios.:
Publicar un comentario